Ralf Geschke | 2 Jun 11:02

Re: Re: [ruby-de]"member_posting_only" !?

On Son, 02 Jun 2002, clemensF wrote:

> > Gerrit P. Haase:
> 
> uebersetzen??
[...]

Danke dafuer, ich werde mal sehen, was sich machen laesst,
dummerweise sind in Mailman soweit mir bekannt ist die
Textausgaben mit dem Programmcode verheiratet, erst in
Version 2.1 (momentan alpha, nicht fuer den Produktionsbetrieb
empfohlen) wird eine Sprachanpassung einfacher.

Da ich momentan noch mit dem Umzug des PHP-Centers
beschaeftigt bin, erinnere mich nochmal in zwei Wochen oder
so daran. ;-)

Beste Gruesse,
   Ralf
--

-- 
: www  : http://www.bttr.org  :  mail: ralf <at> bttr.org
: Eine Site rund um MySQL     :  http://www.bttr.org/mysql/
: Privacy now! My Public Key  :  http://www.bttr.org/geschke.asc
clemensF | 2 Jun 11:14
Picon

Re: Re: [ruby-de]"member_posting_only" !?

> Ralf Geschke:

[deutsche uebersetzung]
> Da ich momentan noch mit dem Umzug des PHP-Centers
> beschaeftigt bin, erinnere mich nochmal in zwei Wochen oder
> so daran. ;-)

das werde ich wohl kaum tun, denn erstens habe ich es bis dahin vergessen
und zweitens brauche ich die uebersetzung garnicht.  was immer das internet
und das programmieren mit einem macht:  es lehrt einen wenigstens englisch :)

--

-- 
clemens fischer
Marko Schulz | 2 Jun 20:20
Picon

Re: Re: [ruby-de]"member_posting_only" !?

On Sun, Jun 02, 2002 at 11:14:42AM +0200, clemensF wrote:
> > Ralf Geschke:
> 
> [deutsche uebersetzung]
> > Da ich momentan noch mit dem Umzug des PHP-Centers
> > beschaeftigt bin, erinnere mich nochmal in zwei Wochen oder
> > so daran. ;-)
> 
> das werde ich wohl kaum tun, denn erstens habe ich es bis dahin vergessen
> und zweitens brauche ich die uebersetzung garnicht.  was immer das internet
> und das programmieren mit einem macht:  es lehrt einen wenigstens englisch :)

Ich würde es auch eher englisch lassen. Insbesondere da die hier
geposteten Übersetzungen - sorry Clemens - eher schlecht und
mißverständlich sind.

--

-- 
marko schulz

   Diese Mail ist auf Grund von ideologischer Verblendung nach den Regeln
   der herkömmlichen Rechtschreibung erstellt. Wer verbleibende Fehler
   findet, darf sie behalten oder sammeln, bis sie ein Lösungswort ergeben.
clemensF | 3 Jun 10:36
Picon

Re: Re: [ruby-de]"member_posting_only" !?

> Marko Schulz:

> Ich würde es auch eher englisch lassen. Insbesondere da die hier
> geposteten Übersetzungen - sorry Clemens - eher schlecht und
> mißverständlich sind.

ich fand eine stelle besonders aetzend:

> Conceal yourself from subscriber list?
>  No  Yes

  wollen sie in der abonnenten liste nicht erscheinen?
   Nein Ja  (bedeutet:  Ja Nein)

das ist auch gleichzeitig die einzige stelle, fuer die ich deine kritik
akzeptiere.  ich vermute, du bist "da so ruebergeflogen", und das letzte,
was du sahst, ist dann als gesamturteil bei dir haengengeblieben.

darum fuer dich jetzt eine fleissaufgabe:  wie uebersetzt man das beispiel
am wenigsten daemlich?  also, genauer gesagt, wie uebersetzt man "conceal
yourself from subscriber list"?

--

-- 
clemens fischer
Marko Schulz | 3 Jun 12:02
Picon

Re: Re: [ruby-de]"member_posting_only" !?

On Mon, Jun 03, 2002 at 10:36:00AM +0200, clemensF wrote:
> 
> ich fand eine stelle besonders aetzend:
> 
> > Conceal yourself from subscriber list?
> >  No  Yes
> 
>   wollen sie in der abonnenten liste nicht erscheinen?
>    Nein Ja  (bedeutet:  Ja Nein)

Warum das Nein hier Ja (und vice versa) bedeuten soll, war mir auch
nicht ganz klar. 

Das Fragen mit einem "nicht" oft mißverständlich sind, kennt man ja
aus Fernsehshows. Ein dort beliebter Ausweg: "Korrekt" und "Falsch".

> das ist auch gleichzeitig die einzige stelle, fuer die ich deine kritik
> akzeptiere.  ich vermute, du bist "da so ruebergeflogen", und das letzte,
> was du sahst, ist dann als gesamturteil bei dir haengengeblieben.

Jein. Ich habe nicht alles genau gelesen. Das Beispiel oben ist sicher
der Tiefpunkt, es gab aber auch anderes. Unter anderem die sehr
spärliche Benutzung der Großschreibung.

> darum fuer dich jetzt eine fleissaufgabe:  wie uebersetzt man das beispiel
> am wenigsten daemlich?  also, genauer gesagt, wie uebersetzt man "conceal
> yourself from subscriber list"?

Schnellschuß:

(Continue reading)

clemensF | 2 Jun 10:44
Picon

Re: [ruby-de]"member_posting_only" !?

> Gerrit P. Haase:

uebersetzen??

> Bei Mailman dann im Webinterface:
> To change your subscription (set options like digest and delivery modes,
> get a reminder of your password, or unsubscribe from ruby-de), enter your
> subscription email address: ... -> 'Edit Options' klicken.
> 
> Und allerhand Optionen werden sichtbar:
> 
> Current values are checked.
  gegenwaertig [aktive] werte sind angekreuzt.

> Disable mail delivery 
> Turn this on if you want mail to not be delivered to you for a little while.
>  Off  On 
  mail-zustellung unterbrechen.
  schalten sie dies ein, wenn sie fuer eine weile keine mail-zustellung
  wuenschen.
   Aus  An

> Set Digest Mode 
> If you turn digest mode on, you'll get posts bundled together once a day,
> instead singly when they're sent. If digest mode is changed from on to off,
> you will receive one last digest.
>  Off  On
  kurzfassungs modus wenn sie digest mode [kurzfassungen] einschalten,
  bekommen die posts einmal am tag alle zusammen, statt einzeln beim
  absenden.  schalten sie auszugsmodus von ein nach aus, erhalten sie einen
(Continue reading)


Gmane