6 Oct 2008 12:09
[OT] Re: [Ltru] UNGEGN definitions and UNICODe Glossary of terms
Martin Duerst <duerst <at> it.aoyama.ac.jp>
2008-10-06 10:09:34 GMT
2008-10-06 10:09:34 GMT
Dear Gerard, [co-chair hat on] Unless you have a concrete suggestion re. one of the two LTRU documents being worked on, please refrain from cc'ing ltru <at> ietf.org (or at least mark your postings with [OT] (off topic)). Thanks! [I'm not responsible for ietf-languages <at> iana.org.] See below for a different interpretation re. sign languages. Regards, Martin. At 17:27 08/10/06, Lang G駻ard wrote: >Dear John Cowan, >5-Coming back to the proper interpretation in french of the english word >"language", I verified that from the beginning (Recommendation ISO 639 >[November 1967] "Symbols for Languages, Countries and Authorities// >Indicatifs de LANGUES, de pays et d'autorit駸", and with strictly no >exception, ISO 639 systematically translated the english word "Language" by >the french word "langue" and not by "langage". This is also the case for >UNGEGN's Manual M58, that never uses the french word "langage". >So, I have absolutely no doubt that "langue" is the proper french >interpretation for "Language" inside ISO 639, as the general title of this >standard and as UNGEGN interpretation both prove. >And I maintain that, under this clear interpretation, "Sign languages" >should not be taken inside ISO 639.(Continue reading)
RSS Feed