Martin Duerst | 6 Oct 2008 12:09
Picon
Gravatar

[OT] Re: [Ltru] UNGEGN definitions and UNICODe Glossary of terms

Dear Gerard,

[co-chair hat on]
Unless you have a concrete suggestion re. one of the two
LTRU documents being worked on, please refrain from cc'ing
ltru <at> ietf.org (or at least mark your postings with [OT]
(off topic)). Thanks!

[I'm not responsible for ietf-languages <at> iana.org.]

See below for a different interpretation re. sign languages.

Regards,    Martin.

At 17:27 08/10/06, Lang G駻ard wrote:
>Dear John Cowan,

>5-Coming back to the proper interpretation in french of the english word 
>"language", I verified that from the beginning (Recommendation ISO 639 
>[November 1967] "Symbols for Languages, Countries and Authorities// 
>Indicatifs de LANGUES, de pays et d'autorit駸", and with strictly no 
>exception, ISO 639 systematically translated the english word "Language" by 
>the french word "langue" and not by "langage". This is also the case for 
>UNGEGN's Manual M58, that never uses the french word "langage".
>So, I have absolutely no doubt that "langue" is the proper french 
>interpretation for "Language" inside ISO 639, as the general title of this 
>standard  and as UNGEGN interpretation both prove.
>And I maintain that, under this clear interpretation, "Sign languages" 
>should not be taken inside ISO 639.

(Continue reading)


Gmane