Clytie Siddall | 3 May 2010 11:34
Picon
Gravatar

Fwd: Mailman finnish translation

My reply is below. (Reminder: please don't top-post. Quote the important parts of the original message,
then reply below the quoted text.)

Begin forwarded message:

> From: Joni Töyrylä <joni.toyryla <at> stonelake.fi>
> Date: 3 May 2010 4:50:29 PM ACST
> To: Clytie Siddall <clytie <at> riverland.net.au>
> Subject: Re: [Mailman-i18n] Mailman finnish translation
> 
> Hello Clytie Siddall,
> 
> I have now talked with Pekka Haavisto and he is no longer interested about doing translations. Instead, he
asked me to continue with translation work. In first place i would like to to fix errors on translations but
i dont know how to start. If you can help me, thanks!
> 
> Best regards,
> Joni
> 
> 
> Clytie Siddall wrote:
>> Tervetuloa Joni :)
>> 
>> (Welcome)
>> 
>> On 16/04/2010, at 6:14 PM, Joni Töyrylä wrote:
>> 
>>  
>>> Hi,
>>> The Finnish translation has some serious errors. I tried to contact the translator but there's no
(Continue reading)

Joni Töyrylä | 3 May 2010 11:43
Picon

Re: Fwd: Mailman finnish translation


> Hello again Joni :)
>
> As you can see, I've forwarded your message to the list. This is the best place to discuss these things, so
new translators in the future can read about them. (When you click "Reply", check that the To: header
contains "mailman-i18n", as some lists default to sender, and that can be confusing and inconvenient.)
>
> If Pekka is no longer interested in translating Mailman, are you willing to be our Finnish Mailman
Champion? Please say, so I can change the details in our wiki.
>
> http://wiki.list.org/display/DEV/Languages
>
> To start with, you need to read our Translation Howto:
>
> http://wiki.list.org/display/DEV/i18nhowto
>
> This tells you how to get the Mailman files, and what to do with them.
>
> Once you've read this, please feel free to ask any further questions here. :)
>
> from Clytie 
>   

Hello!

At this time i am willing to fix the errors. My opinion is that name of 
the original author must stay and my work title can be  for example 
"05/2010 - Fixes for original translation by Joni Töyrylä". After i have 
fixed the translation errors i will think about being the Finnish 
translator for other areas. Would this be ok?
(Continue reading)

Joni Töyrylä | 5 May 2010 11:38
Picon

Re: Fwd: Mailman finnish translation

Hello!

This is about Finnish translation of Mailman- postlist. I have now fixed 
errors in my local copy. However, i have few questions and remarks. 
Sorry if im posting stupid questions, i rather ask than ignore.

1) At start, thanks for the original translator, it has been lots of 
work and he has done great work! However there were few translation 
errors (rather bad since they occured in admin- indexpage and about 
every page, page header for example). They are fixed. About my skills, 
im not a professional translator but i will do my best :) Im confident 
with python and i think it helps me a bit here.

2) I fixed the errors by searching them from messages.po. Also i fixed 
most of the lines marked as "#,fuzzy". I happily realised that msgfmt 
will inform if translation does not end or start with correct newline 
character (either missing or extra), thats friendly.

3) Question about the Tone of the translation.
In Finnish, i could use normal or more gentle language, which is 
preferred more? At the moment language is normal "mode" but for example 
in error/warning messages its quit harsh for common user. For example:
Native: "You have made a mistake"
Finnish 1: "Teit virheen" (normal)
Finnish 2: "Olette tehneet virheen" (more gentle)
I will use same tone as it has now (normal) but personally i like gentle 
way more.

4) If im not totally sure about the exact meaning of native string i 
will use form "<finnish> (native)". When i know better translation i 
(Continue reading)

Mark Sapiro | 8 May 2010 02:55
Favicon

Re: Fwd: Mailman finnish translation

On 5/5/2010 2:38 AM, Joni Töyrylä wrote:
> 
> 5) Natives
> -- Is this correct native message? What this actually means? Without
> double "concerning"- word.
> #~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."

Messages that begin with #~ are "obsolete message" comments. They are
messages that couldn't be matched against a current message in the
template (.pot) file when msgmerge was run.

This particular message has not been in the source for a long time. The
actual message in the current source is the one immediately following
the line

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42

> 6) White spaces
> -- About white spaces, should they be as in native (as close as
> possible) or does it make any difference?
> -- How long the line should be, exactly as long in characters as native?
> --  For example as in this native:
> #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
> #, fuzzy
> msgid ""
> "\n"
> "    confirm <confirmation-string>\n"
> "        Confirm an action.  The confirmation-string is required and
> should "
> "be\n"
(Continue reading)


Gmane